文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应
更新时间:2024-04-25 18:10:59
写作方法
例3.将画线的语句译成现代汉语。
钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)
误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。
解析:计即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的三十六计等。而政策是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。
应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。
文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞
【文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应】相关文章
600个常见错别字(第301-400个)
600个常见错别字(第101-200个)
培养孩子的读书习惯——怎样阅读才有效(七)
120个重点实词例句翻译——(21)度 dù
文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范
文言文常用句式:(一)判断句的格式
快速破解语病的二十八心法之出现使、让、令、把、被等
容易读错的字一览表(W-Z)
120个重点实词例句翻译——(113)治 zhì
王金战:这样学习才高效(一)
不够精彩?
再来一篇
词典搜网专稿内容,转载请注明出处,来源链接: https://m.cidianso.com/zw_199177/
上一篇: 我 的 祖 国 母 亲
下一篇: 桂林颂(2首)